Mariusz Surosz’s biographical essays entitled: Pepiki. Dramatic century of Czechs — which portrays life and fate of several notable Czech personalities from XXth century, while trying to revise Polish stereotypes about Czechs — was translated by Pavel Weigl and published in 2011 by PLUS publishing house. Czech reviewers compared it to Gottland by Mariusz Szczygieł and accepted it well, though the average readers reacted more critically. The article identify causes which determined the translator’s choise to balance between „foreignization” and „domestication” of the text. It also points out consequences of that choice and finally notes the editorial level of Surosz’s Czech book
Pozornie proste pytania(Mariusz Surosz,Ach, te Czeszki, WAB, Warszawa 2015, ss. 400
The article discusses literary works by František Sláma (1850—1917), a Czech national activist, writ...
In the article there were analyzed etymologically and semantically 37 names of adjectives ‘crafty’ ...
Mariusz Surosz’s biographical essays entitled: Pepiki. Dramatic century of Czechs — which portrays l...
Mariusz Szczygieł’s Gottland presents Czech modern history by descripting “private stories” of peop...
About Polish translations of a new Czech „Prague novel” (M. Ajvaz, D. Hodrová, J. Topol) Summary...
This article deals with the early chapters of Józef Bogdan Dziekoński’s swashbuckling life, ie. his ...
The czech theatre in Cieszyn throughout 120 years was planing the role of “pedagologital theatre” (...
Barbora Gregorová, translator of Dorota Masłowska’s books to Czech language, presented to Czech rea...
The present article contains an analysis and interpretation of the above-mentioned poem by Jozef Cz...
Already in his literary debut (Cossack Novels published in 1837), Michał Czajkowski presented his p...
The article comments upon Polish translators attitude to the novel of the Czech prose writer Vaculi...
One of the effects of the incorporation of Silesia into the Czech political influences between 13tha...
Memory in words: On the inadequacy of terms (A Czech-Polish-German example) This article is devoted...
The paper concerns comparative linguistics. The author deals with translations of Polish literary te...
Pozornie proste pytania(Mariusz Surosz,Ach, te Czeszki, WAB, Warszawa 2015, ss. 400
The article discusses literary works by František Sláma (1850—1917), a Czech national activist, writ...
In the article there were analyzed etymologically and semantically 37 names of adjectives ‘crafty’ ...
Mariusz Surosz’s biographical essays entitled: Pepiki. Dramatic century of Czechs — which portrays l...
Mariusz Szczygieł’s Gottland presents Czech modern history by descripting “private stories” of peop...
About Polish translations of a new Czech „Prague novel” (M. Ajvaz, D. Hodrová, J. Topol) Summary...
This article deals with the early chapters of Józef Bogdan Dziekoński’s swashbuckling life, ie. his ...
The czech theatre in Cieszyn throughout 120 years was planing the role of “pedagologital theatre” (...
Barbora Gregorová, translator of Dorota Masłowska’s books to Czech language, presented to Czech rea...
The present article contains an analysis and interpretation of the above-mentioned poem by Jozef Cz...
Already in his literary debut (Cossack Novels published in 1837), Michał Czajkowski presented his p...
The article comments upon Polish translators attitude to the novel of the Czech prose writer Vaculi...
One of the effects of the incorporation of Silesia into the Czech political influences between 13tha...
Memory in words: On the inadequacy of terms (A Czech-Polish-German example) This article is devoted...
The paper concerns comparative linguistics. The author deals with translations of Polish literary te...
Pozornie proste pytania(Mariusz Surosz,Ach, te Czeszki, WAB, Warszawa 2015, ss. 400
The article discusses literary works by František Sláma (1850—1917), a Czech national activist, writ...
In the article there were analyzed etymologically and semantically 37 names of adjectives ‘crafty’ ...